Tu m-ai făcut nesfârșită
așa a fost plăcut înaintea Ta:
o gingașă cupă ce-o deșerți
și o-ndestulezi mereu cu proaspătă viață,
un flaut de trestie ce sună pe dealuri și prin văi
melodii veșnic noi suflând peste ele.
La nemuritoarea-ți atingere,
inima-mi îmbătată
inundă și-n valuri de nespus se revarsă.
Pentru darurile-ți nesfârșite,
ca să le pot primi,
am doar mâinile acestea strâmte.
Și timpurile trec
și tu-mi dăruiești
și mereu rămâne loc pentru a umple.
Rabindranath Tagore- Tu m-ai făcut nesfârșită
Tadeusz Rozewicz – Nu vă rușinați
Nu vă rușinați de lacrimi
nu vă rușinați de lacrimi tineri poeți.
Luna și noaptea înstelată
dragostea curată și ciripitul păsărelelor
să vă încânte.
Să nu vă fie teamă că zburați
stelele că le atingeți
comparați ochii cu stelele.
Să vă miște ghioceii
fluturașii galbeni
răsăritul și apusul soarelui.
Dați boabe porumbeilor blânzi
cu zâmbetul pe buze observați
câinii florile rinocerii și locomotivele.
Vorbiți despre idealuri
declamați ode ale tinereții
să aveți încredere în pietonii străini.
Cu naivitate să credeți în frumos
cu sentimente nobile să credeți în om.
Nu vă rușinați de lacrimi
nu vă rușinați de lacrimi tineri poeți.
Vicente Huidobro- Poezia este un atentat celest
Sunt absent, dar în fundul acestei absențe
e o așteptare de mine însumi
și această așteptare e un alt mod de prezență:
așteptarea întoarcerii mele.
Eu sunt în alte lucruri,
eu călătoresc dând puțin câte puțin din viața mea
unor arbori și unor pietre
care m-au așteptat de multe veacuri.
Au obosit de așteptare și s-au culcat.
Eu nu sunt și sunt.
Sunt absent și sunt prezent în ipostaza de-așteptare.
Ei doreau limbajul meu pentru a se exprima
și eu doream limbajul pentru a-i exprima.
Aici e greșeala, greșeala cea cumplită:
Neliniștit și vrednic de plâns
pătrund tot mai deplin în aceste plante,
îmi dezbrac toate veșmintele,
îmi cad cu-ncetul cărnurile moi,
scheletul meu e năpădit de scoarță,
și mă prefac într-un copac. De-atâtea ori
m-am preschimbat în alte lucruri...
E dureros și plin de gingășie.
Aș putea scoate un strigăt dar s-ar speria transubstanțierea.
Trebuie să rămân tăcut. Trebuie s-aștept în tăcere.
Trad. Francisc Păcurariu, Profiluri hispano-americane contemporane, Ed.pentru
Literatură Universală,București, 1968
Edith Södergran - Țiganca
Sunt o țigancă dintr-o țară străină,
țin cărțile de joc în mâinile tuciurii pline de taine.
Trec zile și zile, mereu monotone și mereu felurite.
Îndărătnic îi privesc pe oameni în față.
Cărțile mele ard: Ce știu ei?
Știu ei oare că imaginile trăiesc?
Știu ei oare că fiecare carte-i un destin?
Știu ei oare că fiecare carte ce-mi cade în mână
are mii de tâlcuri adânci?
Nimeni nu știe că mâinile astea caută ceva,
nimeni nu știe că mâinile astea au fost predestinate
cu mult înainte.
Că mâinile astea sunt obișnuite cu toate lucrurile
și totuși pretutindeni se prind numai de un vis.
Puține mâini ca astea se mai află în lume.
Aceste minunate mâini de răpitoare
sub pânza roșie le ascund
în melancolie și încăpățânare, aceste mâini
puternice și împodobite cu inele.
Ochii aceștia negri privesc în dorul fără sfârșit.
Aceste buze roșii ard într-un foc de nestins,
aceste mâini nepăsătoare își vor împlini țelul
în posomorâta noapte iluminată de flăcări.
Trad. Petre Stoica,Poezia nordică modernă, Ed.BPT, 1968
Octavio Paz- Dincolo de iubire
Toate ne amenință:
timpul care împarte pe viu,
precum macetele vipera,
pe cel care-am fost de cel ce voi fi,
conștiința și transparența străbătută,
ochii, orbiți de lumină,
numele noastre ce se înalță între tu și eu,
aidoma unor pustiuri neînvinse de vreo trompetă.
Nici visul cu imaginile răzbite,
nici delirul cu spuma-i profetică,
nici iubirea cu dinți și cu unghii,
nici ele nu ne ajung.
Dincolo de noi, la frontierele lui a fi și a se afla,
ne cheamă o viață mai blândă.
Afară, noaptea respiră, cucerește tării
doldora de frunzișuri, de oglinzi ce reflectă
fructe, gheare și ochi,
de corpuri, făcându-și drum spre alte corpuri.
Culcă-te aici, pe litoralul spumos,
nu cădea în melancolie:
tu de asemenea aparții astei nopți.
Răspândiți-vă, zori, respirați,
pulsează, o, stea fragmentară,
cupă a zilei ce naște,
pâine care înclini balanța spre auroră,
pauză de sânge între prezent
și alte noțiuni neconcepute.
Traducere
Ion Reniță
Octavio Paz- Piatră nativă Lui Roger Mounier
Lumina pustiește tăriile
Mulțimi de imperii căzânde
Ochiul, acostat de lumină, ezită
State enorme cât insomnia
Caldarâm din oase
Toamnă fără sfârșit
Setea-și descoperă izvoarele ei ascunse
Ultimul propovăduitor predică în pustiu
Închide ochii și ascultă cum cântă lumina:
Amiaza își face cuib în timpanele tale
Închide și deschide ochii:
Nu mai e nimeni pe lume,
Nici chiar tu
Ceea ce nu-i piatră
E lumină, lumină...
traducere de Ion Reniță
din volumul Traduceri din poezia universală,
Editura Știința. Arc 2004
Octavio Paz- Axis
Prin arcadele de sînge
corpul meu în corpul tău
izvor de noapte
limba mea de soare în pădurea ta
fîntînă corpul tău
Eu, ovăz roșu
Prin arcadele de oase
eu noapte, eu apă
eu pădure care avansează
eu limbă
eu corp
eu os de soare
Prin arcadele de noapte
izvor de corpuri
tu noaptea ovăzului
tu pădure în soare
tu apă care așteaptă
tu fîntînă de oase
Prin arcadele de soare
Noaptea mea în noaptea ta
soarele meu în soarele tău
ovăzul meu în fîntîna ta
Prin arcadele corpului
apă în noapte
Corpul tău în corpul meu
Izvor de oase
Izvor de sori
Traducere: Paul Doru Mugur
Octavio Paz - Scrisoare de acreditare (Cantată)
I
Între noapte şi zi
se
află un teritoriu indecis.
Nici
lumină, nici umbră:
timpul.
Ora,
pauză precară,
pagină
înnegrindu-se,
pagină
pe care scriu,
lent,
aceste cuvinte.
După
amiaza
este
o cenuşă care se consumă.
Ziua
valsează şi se desfrunzeşte.
Ascute
marginile lucrurilor
un
fluviu obscur.
Ferm
şi suav
le
poartă,
spre
nu ştiu unde.
Realul
se îndepărtează.
Scriu:
Vorbesc
cu mine
-îţi
vorbesc.
Aş
vrea să-ţi vorbesc
cum
vorbesc acum,
aproape
şterşi de umbre
arborele
tînăr şi aerul;
ca
apa care curge,
solilocviu
somnambul;
ca
mlaştina tăcută
reflector
de simulacre instantanee;
ca
focul:
limbi
de flăcări, balet de scîntei,
poveşti
de fum.
Să-ţi
vorbesc
cu
vorbe vizibile şi palpabile,
cu
greutate, gust şi miros
ca
lucrurile.
în
timp ce vorbesc
lucrurile,
imperceptibil,
se
desprind de ele însele
alergînd
spre alte forme,
spre
alte nume.
îmi
lasă
aceste
cuvinte: cu ele îţi vorbesc.
Cuvintele
sunt punţi.
Sunt
şi capcane, carcere, fîntîni.
îţi
vorbesc: nu mă auzi.
Nu
vorbesc cu tine:
vorbesc
cu un cuvînt.
Acest
cuvînt eşti tu,
acest
cuvînt
te
conduce dinspre tine spre tine.
Acest
cuvînt creat de mine, de tine, de soartă.
Femeia
care eşti
este
femeia cu care vorbesc:
aceste
cuvinte sunt oglinda ta,
tu
eşti tu însăţi şi ecoul numelui tău.
şi
eu la fel,
cînd
îţi vorbesc
devin
murmur,
aer
şi silabă, un suflu,
fantomă
născută de aceste litere.
Cuvintele
sunt punţi:
umbra
colinelor din Meknès
peste
un cîmp imobil de floarea soarelui
este
un golf violet.
Este
trei dupămasa,
ai
nouă ani şi ai adormit
în
braţele reci ale mimozei.
îndrăgostit
de geometrie
un
şoim trasează cercuri.
Tremură
la orizont
arama
moale a crestelor.
între
stîncile abrupte
cuburile
albe ale unui cătun.
O
coloană de fum suie deasupra cîmpului
şi
încet, încet, se disipă, aer în aer,
ca
vocea muezinului,
perforînd
liniştea, urcînd şi înflorind,
în
altă linişte.
Soare
imobil,
spaţiu
imens al aripilor deschise;
peste
cîmpiile de reflecţii
setea
îşi înalţă minaretele transparente.
Nici
adormită, nici trează:
pluteşti
într-un timp fără ore.
O
briză abia animă
ţara
de mentă şi izvoare.
Lasă-te
condusă de aceste cuvinte
lasă-te
condusă spre tine însăţi.
II
Cuvintele
sunt incerte
şi
vorbesc lucruri incerte.
Dar
rostind una, rostind alta,
ne
rostesc.
Dragostea
este un cuvînt echivoc,
la
fel ca toate celelalte.
Nu
este cuvînt,
spune
Fondatorul:
este
viziune,
baza
şi vîrful scării contemplaţiei
-şi
florentinul:
Este
un accident
-şi
celălalt:
Nu
este virtute
dar
este născută din perfecţiunea însăşi
-şi
ceilalţi:
o
febră, o durere,
o
frenezie, o stupoare,
o
himeră.
Dorinţa
o inventează
posturile
şi supliciile o ascut,
gelozia
îi dă pinteni,
obişnuinţa
o omoară.
Un
dar,
o
sentinţă.
Fervoare,
beatitudine.
Un
nod: viaţă şi moarte.
O
plagă
trandafir
de înviere.
Un
cuvînt:
Rostindu-l,
ne rosteşte.
Dragostea
începe cu corpul
unde
se termină?
Dacă
este fantomă,
capătă
trup;
dacă
este trup,
cînd
o atingi dispare .
Oglindă
fatală:
imaginea
dorită se şterge,
te
îneci în propriile-ţi reflecţii.
Festin
de spectre.
Apariţie:
Clipa
are ochi şi corp,
mă
priveşte.
în
fine viaţa are chip şi nume.
A
iubi:
dintr-un
suflet să faci un corp,
dintr-un
corp să faci un suflet,
să
faci un tu dintr-o prezenţă.
A
iubi:
să
deschizi uşa interzisă,
trecerea
către reversul timpului.
Clipă:
opusul
morţii:
eternitatea
noastră fragilă.
A
iubi înseamnă să te pierzi în timp,
să
fi oglindă între oglinzi.
Este
idolatrie:
să
divinizezi o creatură
să
numeşti etern ceea ce este efemer.
Toate
formele cărnii
sunt
fiicele timpului,
simulacre.
Timpul
este răul,
Clipa,
este
căderea;
A
iubi este sfîşiere:
cădere
interminabilă,
Cuplul
nostru
este
abisul nostru.
îmbrăţişare:
hieroglif
al distrugerii.
Lascivitate:
mască a morţii.
A
iubi: o variaţie
Abia
un moment
în
istoria celulei primitive
şi
diviziunile ei incalculabile.
Axă
a
rotaţiei generaţiilor.
Invenţie,
transfigurare:
fată
transformată în fîntînă,
părul
ei în constelaţie,
în
insulă femeia adormită.
Sînge:
muzică
în rămurişul venelor.
pipăit:
lumină
în noaptea corpurilor.
Transgresiune
a
fatalităţii naturale.
punte
între
libertate şi destin.
întrebare
gravată
pe fruntea dorinţei:
accident
sau predestinare?
Memorie,
cicatrice:
-de
unde am fost smulşi?
cicatrice,
memorie,
sete de prezenţă,
căutarea
jumătăţii
pierdute.
Unul
este
prizonierul sinelui,
este,
pur
şi simplu este,
fără
memorie,
fără
cicatrici:
a
iubi este doi,
întotdeauna
doi,
îmbrăţişare
şi luptă,
doi
înseamnă să vrei să fi unul
şi
celălalt, şi cealaltă:
doi
nu se odihneşte,
nu
este complet niciodată,
se
învîrteşte,
în
jurul umbrei sale,
caută
ceea
ce am pierdut la naştere;
cicatricea
se deschide:
fîntînă
de viziuni;
doi:
arc deasupra vidului,
punte
de vertijii;
doi,
Oglindă
de mutaţii.
III
Dragoste,
insulă fără ore,
insulă
înconjurată de timp,
claritate,
asediată
de noapte,
A
cădea
este
a te întoarce,
a
cădea este a te înălţa.
A
iubi este a avea ochi
în
vîrful degetelor
a
atinge nodul unde se înnoadă
mişcare
şi repaus.
Arta
de a iubi
este
arta de a muri?
A
iubi
a
muri a învia a muri din nou:
vivacitate.
Te
iubesc
pentru
că sunt muritor
ca
şi tine.
Plăcerea
răneşte,
rana
înfloreşte.
în
grădina mîngîierilor
am
rupt floarea de sînge
ca
să ţi-o prind în păr.
Floarea
a devenit cuvînt.
Cuvîntul
îmi arde memoria.
Dragoste:
reconciliere
cu Marele Tot
şi
cu ceilalţi
minusculi,
nenumăraţi
ceilalţi.
A
reveni la ziua dintîi
la
ziua de azi.
După-amiaza
se topeşte.
Lămpi
şi faruri
perforeză
noaptea.
Scriu
vorbesc
cu tine:
vorbesc
cu mine.
Cu
cuvinte de apă, flacără, aer şi pămînt
inventăm
grădina pasiunilor.
Miranda
şi Fernando se privesc,
interminabil,
ochi în ochi
-pînă
împietresc.
Un
mod de a muri
ca
oricare altul.
Acolo
sus
constelaţiile
scriu
acelaşi
cuvînt;
noi,
aici
jos, scriem,
numele
noastre muritoare.
Perechea
este
pereche pentru că nu are Eden.
Suntem
exilaţii din Grădină,
suntem
condamnaţi s-o inventăm,
să-i
cultivăm florile delirante,
giuvaieruri
vii tăiate
ca
să împodobească un gît.
Suntem
condamnaţi
Să
părăsim Grădina:
în
faţa noastră
stă
lumea.
Trad.
Paul Doru Mugur