Anne Sexton – Noapte înstelată
„Asta nu mă împiedică de a avea o nevoie teribilă de –
dacă tot trebuie să-i pronunţ numele – religie. Apoi ies afară în noapte şi pictez
stelele"
(Vincent Van Gogh – Într-o scrisoare către fratele lui)
Oraşul nu există,
exceptând locul unde un copac cu frunziş negru se strecoară
ca o femeie înecată spre cerul fierbinte şi clar.
Oraşul este mut. Noaptea fierbe împreună cu unsprezece stele.
O, noapte, noapte înstelată! Acesta este felul în care
vreau să dispar.
Se mişcă mereu. Toţi aştrii sunt vii.
Până şi luna se umflă în fiarele ei portocalii
pentru a îşi expulza copiii prin ochi, urmând zeescul tipar.
Bătrânul şarpe ceresc, invizibil. absoarbe stelele.
O, noapte, noapte înstelată! Acesta este felul în care
vreau să dispar:
în monstruozitatea grăbită a nopţii,
înghiţită de marele balaur, să mă desprind
de propria viaţă fără nici o credinţă,
fără stomac,
fără plânsete în zadar.
Trad. Petru Dimofte
e.e. cummings - Tot ce nu cântă doar vorbeşte
tot ce nu cântă doar
vorbeşte
şi tot ce vorbeşte vorbeşte despre el
(chiar dacă acel cineva se caută pe sine sau caută
un stăpân sau un discipol oaie sau lup)
suflă-l de la tine zeitate fie sau diavol
– înghesuie-l în suspine şi în raţionamente
numeşte-l justiţie crudă sau răutate binecuvântată –
eşti tu (sau eu) nimeni altcineva
omenirea-i bătută-n cap zăpăcită de discursuri
–copilul fiecărei mame este pe cale s-asurzească –
totul e numai vorbărie care nu este cântec
şi toate vorbele sunt adresate doar unuia însuşi
dar melodia incontestabilă a cântecului
(felul în care munţii simt – şi îndrăgostiţii) este tăcerea.
Trad. Petru Dimofte
Odisseas Elytis- patimile
Iată-mă deci pe mine,
cel plăsmuit pentru micile
Kore și insulele Egeii;
cel îndrăgostit de tresărirea
cerbilor
și inițiat de frunzele de
măslin;
băutorul de soare și
ucigătorul lăcustelor.
Iată-mă pe mine în fața
veșmântului negru al celor
hotărâți
și al pântecului golit al
anilor, care și-a avortat copii!
Vântul dezleagă stihiile
trăznetul lovește munții.
Soartă a inocenților, din nou
singură, iată-te la Strâmtori
La Strâmtori mi-am deschis
mâinile
La Strâmtori mi-am golit
mâinile
și alte bogății n-am văzut, și
alte bogății n-am auzit
ci doar izvoare răcoroase
curgând
Rodii sau Zefirul sau
Săruturi!
Fiecare cu armele lui am spus:
La Strâmtori îmi voi deschide
rodiile
La Strâmtori voi pune de
strajă zefirii
voi slobozi săruturile pe care
dorul meu le-a sfințit!
Vântul dezleagă stihiile și
trăznetul lovește munții.
Destin al inocenților, ești
Destinul meu!
Trad Antița Augustopoulos-
Jucan
Odysseas Elytis- Variațiuni pe o rază IV (Portocalia)
Atât de mult a îmbătat-o sucul
soarelui
Încât a plecat capul și-a
primit să se facă
Încet-încet: mica rază Portocalia!
Așa cum au strălucit albastru
cele șapte ceruri
Așa cum a atins un foc
cristalele
Așa cum au fulgerat cozile de
rândunică
S-au zăpăcit sus îngerii și
jos fetele
Berzele sus s-au zăpăcit și
jos păunii
Și toate împreună s-au adunat
și toate- mpreună-au văzut-o
Se-mbată vița-de-vie și
scorpia de mare se-mbată lumea toată
Dar de-mpunsătura zilei
durerea mai stăruie
O spune stârcul viermilor mici
O spune zbaterea apei în
clipe-aurii
O spune și roua pe buza de sus
a vântului nordic:
Ridică-te micuță micuță micuță
Portocalie!
Cum te știe sărutul nu te știe
nimeni
Nici Zeul surâzător nu te știe
Care cu mâna întinsă te-arată
goală
În răsfrângerea înflăcărată a
celor treizeci și două de vânturi!
Trad. Ion Brad
Martin Heidegger către Hanna Arendt
”Martin Heidegger către Hanna Arendt
10. 11.1925
Dragă domnișoară Arendt,
În seara asta simt nevoia să vă
fiu iarăși aproape, pentru avorbi inimii dumneavoastră.
Aș vrea ca între noi totul să fie
simplu, limpede, neprefăcut. Numai atunci vom fi demni de faptul că ne-a fost
dat să ne întâlnim. Că ați devenit studenta mea, iar eu profesorul
dumneavoastră, acest lucru nu afăcut decât să prilejuiască ceea ce ni s-a
întâmplat.
Niciodată nu voi putea spera că
îmi vei aparine, însă de acum înainte vei face parte din viața mea, iar ea,
grație dumneavoastră , va căpăta o nouă forță. Nu știm niciodată ce anume,
priin ființa noastră, putem deveni pentru ceilalți. Și totuși, cibzuind bine,
ne putem da seama în ce măsură putem ajune să avem efect distructiv asupra lor
și să devenim o frână pentru ei.
Pe ce drum are să apuce tânăra
dumneavoastră viață- acest lucru rămâne, desigur o taină. Să ne înclinăm,
așadar, în fața ei. Iar încrederea mea în dumneavoastră are ca unic el să vă
ajute să rămâneți credincioasă dumneavoastră înșivă.
Faptul că v-ați pierdut – cum
spuneți- ”neliniștea” dovedește că v-ați găsit suprema intimitate, ființa
dumneavoastră de fată în toată puritatea ei. Iar cândva veți înțelege și veți
fi recunoscătoare- firește, nu mie- că vizita pe care ați făcut-o în ora de
consultație, a fost pasul decisiv, un pas care v-a scos de pe acel drum ce
sfârșește în cumplita singurătate a celui care se dedică cercetării
științifice. Doar un bărbat este în stare să îndure această singurătate,
și aceasta doar atunci când i-a fost dat
să cunoască chinul și, totodată, nebunia de a fi creator.
”Bucurați-vă!”- acestea vor fi
cuvintele cu care am să vă întâmpin de-acum înainte.
Și numai bucurându-vă veți deveni
acea femeie care poate să dea bucurie și în preajma căreia totul devine
bucurie, dar deopotrivă ocrotire, liniște, respect și recunoștință în fața
vieții. (...)
Și tocmai atunci când o femeie
ajunge să aibă o activitate spirituală proprie, lucrul cel mai important rămâne
păstrarea femininului originar în tot ceea ce are el mai propriu.
Să păzim așadar ca pe un dar, în
interiorul nostru cel mai adânc, faptul că ne-a fost dat să ne întâlnim. Să nu
ajungem să desfigurăm acest dar, căzând pradă autoamăgirilor pe care viața, în
exuberanța ei, le aduce cu sine. Altfel spus, să nu ne imaginăm că ar fi vorba
de o diafană prietenie între două suflete, care nu e, nicicând posibilă între
oameni.
Nu pot și nu vreau să despart
ochii dumneavoastră plini de credință și chipul dumneavoastră atât de drag de
încrederea curată, de bunătatea și puritatea ființei dumneavoastră de față.
Însă, în felul acesta, darul
prieteniei noastre se transformă într-o obligație, iar noi se cuvine să fim la
înălțimea ei. Și tot ea mă face să-mi cer iertare pentru faptul că, în timpul
plimbării noastre, mi-am pierdut o clipă cumpătul.
În orice caz, aș vrea să vă
mulțumesc și, sărutând fruntea dumneavoastră pură, să fac ceva din limpezimea
ființei dumneavoastră să treacă asupra scrisului meu.
Bucurați-vă, buna mea Hannah!
Al dumneavoastră,
M.H.”