Anne Sexton – Noapte înstelată
„Asta nu mă împiedică de a avea o nevoie teribilă de –
dacă tot trebuie să-i pronunţ numele – religie. Apoi ies afară în noapte şi pictez
stelele"
(Vincent Van Gogh – Într-o scrisoare către fratele lui)
Oraşul nu există,
exceptând locul unde un copac cu frunziş negru se strecoară
ca o femeie înecată spre cerul fierbinte şi clar.
Oraşul este mut. Noaptea fierbe împreună cu unsprezece stele.
O, noapte, noapte înstelată! Acesta este felul în care
vreau să dispar.
Se mişcă mereu. Toţi aştrii sunt vii.
Până şi luna se umflă în fiarele ei portocalii
pentru a îşi expulza copiii prin ochi, urmând zeescul tipar.
Bătrânul şarpe ceresc, invizibil. absoarbe stelele.
O, noapte, noapte înstelată! Acesta este felul în care
vreau să dispar:
în monstruozitatea grăbită a nopţii,
înghiţită de marele balaur, să mă desprind
de propria viaţă fără nici o credinţă,
fără stomac,
fără plânsete în zadar.
Trad. Petru Dimofte
e.e. cummings - Tot ce nu cântă doar vorbeşte
tot ce nu cântă doar
vorbeşte
şi tot ce vorbeşte vorbeşte despre el
(chiar dacă acel cineva se caută pe sine sau caută
un stăpân sau un discipol oaie sau lup)
suflă-l de la tine zeitate fie sau diavol
– înghesuie-l în suspine şi în raţionamente
numeşte-l justiţie crudă sau răutate binecuvântată –
eşti tu (sau eu) nimeni altcineva
omenirea-i bătută-n cap zăpăcită de discursuri
–copilul fiecărei mame este pe cale s-asurzească –
totul e numai vorbărie care nu este cântec
şi toate vorbele sunt adresate doar unuia însuşi
dar melodia incontestabilă a cântecului
(felul în care munţii simt – şi îndrăgostiţii) este tăcerea.
Trad. Petru Dimofte
Odisseas Elytis- patimile
Iată-mă deci pe mine,
cel plăsmuit pentru micile
Kore și insulele Egeii;
cel îndrăgostit de tresărirea
cerbilor
și inițiat de frunzele de
măslin;
băutorul de soare și
ucigătorul lăcustelor.
Iată-mă pe mine în fața
veșmântului negru al celor
hotărâți
și al pântecului golit al
anilor, care și-a avortat copii!
Vântul dezleagă stihiile
trăznetul lovește munții.
Soartă a inocenților, din nou
singură, iată-te la Strâmtori
La Strâmtori mi-am deschis
mâinile
La Strâmtori mi-am golit
mâinile
și alte bogății n-am văzut, și
alte bogății n-am auzit
ci doar izvoare răcoroase
curgând
Rodii sau Zefirul sau
Săruturi!
Fiecare cu armele lui am spus:
La Strâmtori îmi voi deschide
rodiile
La Strâmtori voi pune de
strajă zefirii
voi slobozi săruturile pe care
dorul meu le-a sfințit!
Vântul dezleagă stihiile și
trăznetul lovește munții.
Destin al inocenților, ești
Destinul meu!
Trad Antița Augustopoulos-
Jucan
Odysseas Elytis- Variațiuni pe o rază IV (Portocalia)
Atât de mult a îmbătat-o sucul
soarelui
Încât a plecat capul și-a
primit să se facă
Încet-încet: mica rază Portocalia!
Așa cum au strălucit albastru
cele șapte ceruri
Așa cum a atins un foc
cristalele
Așa cum au fulgerat cozile de
rândunică
S-au zăpăcit sus îngerii și
jos fetele
Berzele sus s-au zăpăcit și
jos păunii
Și toate împreună s-au adunat
și toate- mpreună-au văzut-o
Se-mbată vița-de-vie și
scorpia de mare se-mbată lumea toată
Dar de-mpunsătura zilei
durerea mai stăruie
O spune stârcul viermilor mici
O spune zbaterea apei în
clipe-aurii
O spune și roua pe buza de sus
a vântului nordic:
Ridică-te micuță micuță micuță
Portocalie!
Cum te știe sărutul nu te știe
nimeni
Nici Zeul surâzător nu te știe
Care cu mâna întinsă te-arată
goală
În răsfrângerea înflăcărată a
celor treizeci și două de vânturi!
Trad. Ion Brad
Martin Heidegger către Hanna Arendt
”Martin Heidegger către Hanna Arendt
10. 11.1925
Dragă domnișoară Arendt,
În seara asta simt nevoia să vă
fiu iarăși aproape, pentru avorbi inimii dumneavoastră.
Aș vrea ca între noi totul să fie
simplu, limpede, neprefăcut. Numai atunci vom fi demni de faptul că ne-a fost
dat să ne întâlnim. Că ați devenit studenta mea, iar eu profesorul
dumneavoastră, acest lucru nu afăcut decât să prilejuiască ceea ce ni s-a
întâmplat.
Niciodată nu voi putea spera că
îmi vei aparine, însă de acum înainte vei face parte din viața mea, iar ea,
grație dumneavoastră , va căpăta o nouă forță. Nu știm niciodată ce anume,
priin ființa noastră, putem deveni pentru ceilalți. Și totuși, cibzuind bine,
ne putem da seama în ce măsură putem ajune să avem efect distructiv asupra lor
și să devenim o frână pentru ei.
Pe ce drum are să apuce tânăra
dumneavoastră viață- acest lucru rămâne, desigur o taină. Să ne înclinăm,
așadar, în fața ei. Iar încrederea mea în dumneavoastră are ca unic el să vă
ajute să rămâneți credincioasă dumneavoastră înșivă.
Faptul că v-ați pierdut – cum
spuneți- ”neliniștea” dovedește că v-ați găsit suprema intimitate, ființa
dumneavoastră de fată în toată puritatea ei. Iar cândva veți înțelege și veți
fi recunoscătoare- firește, nu mie- că vizita pe care ați făcut-o în ora de
consultație, a fost pasul decisiv, un pas care v-a scos de pe acel drum ce
sfârșește în cumplita singurătate a celui care se dedică cercetării
științifice. Doar un bărbat este în stare să îndure această singurătate,
și aceasta doar atunci când i-a fost dat
să cunoască chinul și, totodată, nebunia de a fi creator.
”Bucurați-vă!”- acestea vor fi
cuvintele cu care am să vă întâmpin de-acum înainte.
Și numai bucurându-vă veți deveni
acea femeie care poate să dea bucurie și în preajma căreia totul devine
bucurie, dar deopotrivă ocrotire, liniște, respect și recunoștință în fața
vieții. (...)
Și tocmai atunci când o femeie
ajunge să aibă o activitate spirituală proprie, lucrul cel mai important rămâne
păstrarea femininului originar în tot ceea ce are el mai propriu.
Să păzim așadar ca pe un dar, în
interiorul nostru cel mai adânc, faptul că ne-a fost dat să ne întâlnim. Să nu
ajungem să desfigurăm acest dar, căzând pradă autoamăgirilor pe care viața, în
exuberanța ei, le aduce cu sine. Altfel spus, să nu ne imaginăm că ar fi vorba
de o diafană prietenie între două suflete, care nu e, nicicând posibilă între
oameni.
Nu pot și nu vreau să despart
ochii dumneavoastră plini de credință și chipul dumneavoastră atât de drag de
încrederea curată, de bunătatea și puritatea ființei dumneavoastră de față.
Însă, în felul acesta, darul
prieteniei noastre se transformă într-o obligație, iar noi se cuvine să fim la
înălțimea ei. Și tot ea mă face să-mi cer iertare pentru faptul că, în timpul
plimbării noastre, mi-am pierdut o clipă cumpătul.
În orice caz, aș vrea să vă
mulțumesc și, sărutând fruntea dumneavoastră pură, să fac ceva din limpezimea
ființei dumneavoastră să treacă asupra scrisului meu.
Bucurați-vă, buna mea Hannah!
Al dumneavoastră,
M.H.”
Sylvia Plath - Maci de iulie
Maci delicați, firave limbi de infern
Ați putea să răniți?
Scânteiați. Nici nu pot să v-ating
Mîinile-mi trec peste voi. Nu mă ardeți deloc
Și-ostenesc privindu-vă lung
Cum sclipiți tremurat și roșu ardent, ca al gurii contur.
Un contur abia sângerând.
Cu petale puțin sângerii!
Înăuntu-s esențe ce nu pot s-ating.
Pe unde vi-i opiul - capsule de vis?
O, de-aș putea sângera sau dormi!
Or gura mea s-ar mărita c-o rană ca aceasta!
Licoarea voastră să se prelingă-n mine, prin cupa de
cristal,
Să mă adoarmă, să m-amorțească.
Dar incoloră. Incoloră...
Pablo Neruda- Pielea de mesteacăn
Asemeni pielii de mesteacăn
eşti de argint şi-nmiresmată:
în ochii tăi găsi-voi sprijin
cînd voi descrie primăvara.
Măcar că nu ştiu cum te cheamă,
nu-i început fără femeie:
cu sărutări se scrie cartea
(iar eu vă rog frumos, tăceţi
ca ploaia să ne vie-aproape).
Vă spun că între două mări,
îmi e statura atîrnată
precum stindardul prăvălit.
Pentru iubirea-mi nevăzută
sînt gata chiar acum să mor,
chiar de s-ar pune moartea-n seama
plăpîndei mele sănătăţi
melancoliei fără sens
depozitate-n şifoniere.
Fapt cert e că-i pe fugă timpul,
cu vers de văduvă mă strigă
dinspre pădurile uitate.
Cînd încă lumea n-o văzusem
şi încă n-aveam ochi şi gene,
eu dispuneam de patru ochi:
ai mei şi ai iubirii mele.
Nu mă-ntrebaţi de m-am schimbat
(căci numai timpu-mbătrîneşte:
îşi schimbă tot mereu cămaşa,
în timp ce eu merg mai departe).
Şi toate buzele iubirii
veşminte fostu-mi-au pe rînd
de cînd am înţeles că-s gol:
Maria se chema iubita
(sau poate se numea Tereza?)
şi m-am obişnuit să umblu
arzînd în focul pasiunii.
Eşti tu aceea ce va fi
femeie hărăzită mie,
cea care-n gresie-i cioplită,
ori trup de pene, ce-a zburat,
femeie teritorială
cu pletele-n frunzişuri prinse,
ori eşti concentrica surpare
ca o monedă care sună
în eleşteul de topaz,
ori eşti severa păzitoare
a disciplinei incorecte
sau poate-aceea care încă
e nenăscută, şi-o aştept.
Lumina albă de mesteacăn
îi este scoarţă primăverii.
Traducere de Victor Ivanovici şi Andrei Ionescu
Pablo- Neruda - Toamna
Lunile-acestea îşi tîrăsc stridenţa
unui război civil nedeclarat.Bărbaţi, femei, şi provocări, şi glasuri,
în vreme ce-n cetatea-nduşmănită,
pe ţărmul părăsit acum
- nisip şi spumă-adevărată -
se-aşază Toamna-n straie de soldat,
cu gîndul sur şi fapta măsurată:
cotropitoarea Toamnă-acoperă pămîntul.
Chile e treaz ori doarme. Soarele
răsare-ngîndurat prin foi de aur
ce zboară ca pleoapele politice
desprinse de pe cerul răvăşit.
Dacă-nainte n-aveai loc pe străzi,
acum, în schimb, substanţa solitară
a ta şi-a mea şi poate-a-ntregii lumi
cată-a ieşi la tîrguieli şi visuri,
cată dreptunghiul de singurătate
copacul încă verde ce se-ndoaie
Înaintea desfrunzirii şi căderii
gătit în aur şi apoi în zdrenţe.
Mă-ntorc la marea-nvăluită-n cer:
tăcerea între două valuri
primejdios răstimp statorniceşte,
se stinge viaţa, sîngele e molcum,
pîn'ce ţîşneşte liberă mişcarea
şi glasul infinitului răsună.
(Din volumul 2000, 1974)
Traducere de Victor Ivanovici şi Andrei Ionescu
Pablo Neruda - Viori, vă mulţumesc
Viori, vă mulţumesc pentru această
amiază-n patru strune. Ce curat
e sunetul ceresc,
albastru glas de aer.
Traducere de Victor Ivanovici şi Andrei
Ionescu
Pablo Neruda - Eu Reyes mă numeam
Eu Reyes mă numeam, şi Catrileo,
Rodríguez, Arellano, am uitat
adevăratu-mi nume.
Cu nume m-am născut
de vechi stejari, de tinere vlăstare,
de lemn şuierător.
Am fost păstrat
între frunzişuri: noul
născut s-a cufundat apoi
în naşteri şi înfrîngeri
de codri ce cădeau
şi case triste ce-ncepeau să plîngă.
Nu m-am născut, ci m-au întemeiat:
numele toate le-am primit deodată;
eu m-am numit hăţiş şi prun apoi,
molid, pe urmă grîu,
de-aceea sînt atît de mult şi de puţin,
şi-atît de mulţi, şi-atît de părăsit,
căci de departe vin, şi din străfunduri,
vin din pămînt.
Traducere de Victor Ivanovici şi Andrei Ionescu
Sarandas Pavleas- Poate
Poate, voi ajunge într-un oraș din nord,
Într-o noapte arhaică
Luminată de grăsimea peștelui
Și când mă vor întreba paznicii cine ești
Ce să le răspund când insistă să le spun cine sunt
Căci oricât m-aș fi interesat nu am aflat de unde
vin
Nici cine sunt
Le voi striga atunci: sunt un om din sud
Care caută liniștea și dreptatea sufletului său
Fără ale găsi
Voi rămâne surprins de vocea mea
Voi avea timp pentru a vorbi cu cineva
Cine sunt, deci, voi întreba și eu la rândul meu,
Cine sunt și ce caut, tezaure
Dincolo de cercul meu?
Care-i originea mea? De ce îmi iubesc adevărul
În acel înainte sau după
Înfipt ca steaua, această aripă mare
Din revărsarea Ledei?
Trad. Andreas Rados
Serghei Esenin- Tot ce trăiește poartă semn
Tot ce trăiește poartă semn
de timpuriu, ca un dar.
Dacă n-aș fi poet
Aș fi haiduc sau tâlhar.
Slab și mic, totdeauna erou
Printre ștreanguri pe subt gard
adesea, foarte adesea, mă-ntorceam
acasă cu nasul spart.
Când vedeam pe mama speriată,
cu gura în sânge îngânam, pitic:
”Nu e nimic m-am lovit de-o piatră,
mâne nu se mai vede nimic.”
Și-acum că s-a stins
clocotul din zilele acele,
o putere neliniștită
s-a răspândit în poemele mele.
Cuvintele se împreună în snopi de aur,
și-n fiecare vers fără sfârșit,
se răsfrânge îndrăzneala vechiului
rupe-coate, și frânge-ceafă-ndrăcit.
Ca și atunci sunt îndrăzneț și mândru
doar altfel m-arăt când felul mă împinge;
altădată mi se zdrobeau gâtlejul și gura,
azi am sufletul întreg în sânge.
Astăzi - nu către mama, ci spre mulțimea
ce râde străină zic:
”Nu e nimic, m-am lovit de -o piatră,
Mâne nu se mai vede nimic.”
(Din vol. ”patru milenii de poezie în tălmăcirea lui
Lucian Blaga”, Ed Humanitas, 2012)
Giorgios Seferis-Caligrafie
Pânze pe Nil,
păsări fără grai, cu-o aripă
care-și caută-n liniște perechea,
pipăind pe absența cerului
un trup de efeb înmărmurit;
scriind cu cerneală invizibilă prin albastru
un strigăt disperat.
Traducere Aurel Rău
William Shakespeare - 26
Domn
al iubirii mele, iartă-mi scrisa
slujindu-te
respectuos, vasală,
Aceste
vorbe nu-s trufașe; li s-a
menit să te ajungă fără fală.
Poate
că-mi este prea sărac prinosul
și
despuiat de oarecari cuvinte,
atuncea
blând ai să acoperi osul
cu
gândurile tale ca-n veșminte.
Până
când steaua ce-mi sluji-n mișcare
cu
sfânta-nfățișare mă țintește
și-i
pune pe iubirea-n dezbinare
o
haină demnă celui ce slujește.
Pot
spune-abia cât mi-i făptura-ți scumpă,
dar
pân-atunci eu capu-mi țin în umbră...
din
vol. William Shakespeare, Sonete, Editura Porto -Franco, Galați, 1991
Trad.
Gheorghe Tomozei
Sylvia Plath - Biografie
Sylvia Plath
(n. 27 octombrie 1932, Boston, Massachusetts, SUA – d. 11 februarie 1963, Londra, Anglia, Regatul Unit) a fost o poetă, romancieră și nuvelistă americană. Acesteia i se datorează avansarea poeziei de tip confesional și este cunoscută mai ales pentru două dintre colecțiile sale publicate, Colosul și alte poezii (1960) și Ariel (1965), precum și Clopotul de sticlă, un roman semi-autobiografic, publicat cu puțin timp înaintea de moartea sa, în 1963. Volumul „The Collected Poems” a fost publicat în 1981, incluzând multe poezii anterioare, nepublicate. Pentru această colecție, Plath a primit Premiul Pulitzer în poezie, în 1982, acest lucru făcând-o a patra persoană care primește această onoare postum.
Talentul literar al Sylviei s-a făcut remarcat de timpuriu,
prima poezie fiindu-i publicată la vârsta de opt ani.
A absolvit Smith College în 1955 cu summa cum laude și a
plecat în Anglia, la Cambridge, cu o bursă Fulbright unde, între 1955-1957 a
urmat studiile la Newnham College. Acolo l-a cunoscut pe poetul britanic Ted
Hughes, care era cu 2 ani mai mare decât ea, cu care s-a căsătorit în iunie
1956.
În vara anului 1953 se înscrie la o colaborare voluntară de
patru săptămâni la revista de modă Mademoiselle din New York. La întoarcerea la
mama sa, la Wellesley, Massachusetts, află că, în ciuda speranțelor care i se
dăduseră, i-a fost refuzat un curs de vară la Harvard, condus de celebrul
scriitor Frank O'Connor (1903 - 1966).
După o nouă consultație la dr. Ruth Beuschers, în 1958, se
încheie pentru ea cariera pedagogică începută între timp în SUA, și Sylvia
Plath se decide să urmeze o carieră de scriitoare liber profesionistă.
În anul 1981 a apărut volumul Collected Poems, iar în 1982,
Sylvia Plath a primit, postum, Premiul Pulitzer pentru acest volum. În anul
2002 s-au început filmările pentru filmul artistic „Sylvia”, în regia lui
Christine Jeffs, având în rolul principal pe Gwyneth Paltrow. Filmările au
durat peste zece săptămâni, în Londra, Cornwall și Noua Zeelandă.
Cea mai faimoasă dintre lucrările lui Plath a fost, desigur,
romanul ei The Bell Jar . Avea o natură semi-autobiografică, dar a inclus
suficiente informații despre propria viață pe care mama ei a încercat - fără
succes - să-i blocheze publicarea. În esență, romanul a compilat incidente din
propria viață și i-a adăugat elemente fictive pentru a-i explora starea mentală
și emoțională.
După publicarea cu succes a The Bell Jar , Plath a început
să lucreze la un alt roman, intitulat Double Exposure . Înainte de moarte, ea
ar fi scris aproximativ 130 de pagini. Cu toate acestea, după moartea ei,
manuscrisul a dispărut, ultimul său loc cunoscut fiind raportat cândva în jurul
anului 1970. Teoriile persistă cu privire la ceea ce i s-a întâmplat,
indiferent dacă a fost distrus, ascuns sau pus în grija unei persoane sau
instituții sau pur și simplu pierdut.
În deceniile de după moartea ei, au mai fost lansate câteva
publicații ale operei lui Plath. Alte două volume de poezie, Copaci de
iarnă și
Trecerea apei , au fost lansate în 1971. Aceste volume includeau poezii
publicate anterior, precum și nouă poezii nemaivăzute din versiunile anterioare
ale Ariel . Zece ani mai târziu, în 1981, a fost publicat The Collected Poems ,
cu o introducere a lui Hughes și o serie de poezii care se întind de la
eforturile sale timpurii din 1956 până la moartea sa din 1963. Plath a fost
distins postum cu Premiul Pulitzer pentru poezie.
După moartea ei, au fost publicate și câteva scrisori și
jurnale ale lui Plath. Mama ei a editat și a selectat câteva scrisori,
publicate în 1975 sub numele Letters Home: Correspondence 1950–1963 . În 1982,
unele dintre jurnalele ei pentru adulți au fost publicate ca Jurnalele Sylvia Plath, editată de Frances McCullough și cu Ted
Hughes ca editor consultant. În acel an, jurnalele rămase au fost achiziționate
de alma mater, Colegiul Smith, dar Hughes a cerut ca două dintre ele să fie
sigilate până în 2013, aniversarea a 50 de ani de la moartea lui Plath.
Plath a suferit de depresie clinică cea mai mare parte a
vieții ei și a fost tratată de mai multe ori cu terapie electroconvulsivă
(ECT).
În zorii zilei de 11 februarie 1963, la Londra, s-a sinucis dând drumul la gazele de la mașina de gătit, în timp ce copiii săi dormeau în camera alăturată. Un critic afirma că sinuciderea ei a fost, pentru ea, un act pozitiv, un „refuz de a colabora” cu o lume pe care nu o putea accepta.
(date biografice principale preluate selectiv din wikipedia și alte surse de documentare personală)
Cadar Katalin
Sylvia Plath - Visare într-un lan de maci
Iubito, flori de mac au colorat pământul,
E roşie natura-n jurul lor şi este foc,
Se simte mai profund când fredonează vântul
Şi parcă mai plăcut e-al fluturilor joc.
Acum, apus și răsărit, acelaşi nume poartă,
E ca un vis feeric la tâmpla unei flori,
Iar ochii tăi îmi sunt cărarea către soartă
Ce sufletu-o străbate de mii și mii de ori.
E prea frumos, iubito, în câmpul plin cu maci,
Se simte-o armonie între suspin și dor
De parcă-ar creşte-n noi păduri fără copaci,
Şi te cuprind de mână şi te trăiesc în mine,
Vorbindu-ţi în neştire de macii ce-nfloresc,
E singura dovada că totul va fi bine,
Când te culeg din vis și tot în el te cresc.
(trad. din limba engleză de Elena Ciobanu)
Sylvia Plath - Dansurile nocturne
Un surâs s-a prelins în iarbă.
Irecuperabil !
Şi dansurile tale nocturne
Unde se vor pierde ? În matematici poate ?
Aceste pure salturi şi spirale
De-a pururi vor străbate
Prin noaptea lumii, nici eu nu voi rămâne
Cu totul golită de frumuseţi, de darul
Respiraţiei tale uşoare, sau de mireasma ierbii
Atinsă de somnul tău, înflorire de crini.
Carnea lor nu suportă nici o atingere.
Calele, cute de gheaţă-ale eu-lui,
Iar tigrul făcându-se fercheş
Pete şi o risipă de calde petale.
Sylvia Plath - Contuzie
Roşul se-adună într-o singură pată.
Restul trupului e spălăcit
Ca o perlă.
În căuşul stâncii
Hăuri de valuri sorbind întărâtate,
O singură scobitură în jurul căreia se-nvârte întreaga mare.
Pecetea destinului
Cât o muscă
Se caţără de-a lungul zidului.
Inima se strânge,
Marea se retrage,
Sylvia Plath - Limită
Femeia-i intactă.
Fără viaţă
Trupul ei încă păstrează zâmbetul desăvârşirii,
Iluzia cea mare a vechiului imperativ grecesc.
Ieşind din volutele robei,
Despuiatele-i
Picioare par a spune:
Prea departe-am ajuns, asta-i tot.
Orice copil adormit pe veci se-ncovrigă, şarpe alb,
Pe fiecare mic
Ulcior cu lapte, acuma gol.
Iar ea a-mpăturit
Totul înapoi în trupul ei cum petalele
Sale trandafirul când grădina
Amorţeşte şi miresmele jertfei
Urcă din gingaşele gâtleje ale florii de lună.
Iar luna nu mai are de ce să fie-ntristată,
Stă holbată, cocoloş cu scufie.
E prea obişnuită cu astfel de lucruri.
Sylvia Plath - Vânătaie
Locul se colorează dintr-o dată, purpuriu mat.
Restul trupului e palid.
Sidefiu ca o perlă.
Într-o scobitură din stâncă
Valurile-s aspirate iarăşi şi iarăşi,
Aven singuratic, osie a mării.
Doar cât o muscă,
Semnul dezastrului
Pe tăcute zidul străbate.
Sufletul se-ntunecă,
Marea se trage lin înapoi,
De doliu oglinzile se-ascund.
Sylvia Plath - Ariel
Lingoare-n întuneric.
Apoi revărsare de-azur inefabil
Dinspre-ndepărtate piscuri.
Leoaică a Domnului,
Cum ajungem aceeaşi fiinţă,
Încheietură de călcîie şi genunchi ! – Urmă
Trecătoare de cicatrice, soră
Cu arcuirea cafenie
A cefei pe care n-o pot zări,
Ochi întunecat
Ouă de peşte ca o scurgere neagră
Cârlige –
O-mbucătură de sânge negru şi dulce,
Umbre.
Şi altceva
Care mă remorchează-n eter –
Coapse, păr;
Scântei la călcâie şi tălpi.
Sylvia Plath - Pură
Godiva, te dezpieliţez –
Mâini amorţite, moarte justeţi.
Iar acuma eu
Clăbuc de drojdie-n făină, licărire pe-ocean.
Plânsul copilului
Se frânge în zid.
Iar eu
Sunt săgeată.
Rouă ce se evaporă
Sinucigaşă, una şi-aceeaşi cu calea
Spre purpuriul
Sylvia Plath - Metafore
O cimilitură sunt, din nouă silabe,
Un elefant, o casă măreaţă,
Un dovleac rătăcit între doi cârcei.
O! Roşu fruct, şi fildeş şi grindă netedă!
Jimblă umflată de-atâta dospit.
Cu gologani proapspăt ştanţaţi doldora în poşetă.
Sunt o resursă, o etapă, o vacă gata să fete.
M-am îndopat cu un sac de mere verzi,
M-am urcat în trenul din care nimeni nu mai coboară.
Sylvia Plath - Cometele
Trebuie să străbată atâta spaţiu
Atâtea întinderi de frig şi uitare.
Şi gesturile tale se desprind pe rând
Umane şi fierbinţi şi lumina lor purpurie
Sângerând ca o rouă
Printre negrele amnezii ale cerului.
De ce mi s-au dat
Aceste lămpi, aceste planete
Care pogoară asemenea unor binecuvântări, asemenea fulgilor
În şase colţuri, albi
Pe ochii mei, pe buze, pe păr
Atingându-mă şi topindu-se.
Sylvia Plath - Cântec de dimineaţă
Dragostea te-a-nceput, ca ora în ceasul de aur.
Moaşa ţi-a dat cu palma peste tălpi şi ţipătul tău
A răsunat peste stihii.
Ne-am bucurat de tine cu toţii în cor. O nouă sculptură.
În muzeul plin de curente goliciunea ta a umbrit
Trăinicia noastră de piatră. Stăm în jurul tău ziduri
clădite.
Îţi sunt mamă la fel
Ca norul, urmele căruia
Se pierd în oglindă, oglindindu-te-anume pe tine.
A ta suflare de fluture
Licăreşte în noapte printre-aprinşi trandafiri.
M-am trezit. Îmi sună-n urechi marea departe.
Ţipătul mă scoală din somn, alunec din pat ca o vacă
Tărcată, într-o cămaşă de noapte, largă ca timpul.
Ca de pisică gura ta deschisă. Pătratul
Ferestrei, luminându-se, înfulecă stele.
Câte-un sunet mai proaspăt pui în căuşul cu sunete,
În dansul senin vocale senine, uşoare ca balonul în aer.
Traducere în limba română de Ion Vatamanu
Jun`Ichiro Tanizaki - Elogiu umbrei
”Cred că celor care preaslăvesc
frumusețea trupească pe care o vedem limpede la femeile din ziua de astăzi le
este foarte greu să-și imagineze frumusețea fantomatică a femeilor de atunci.
Și mai sunt aceia care susțin că, dacă frumusețea trebuie să-și ascundă
slăbiciunile în întuneric, înseamnă că nu este cu adevărat frumusețe. Dar, așa
cum am spus și înainte, noi, orientalii, creăm umbre în locuri nebănuite și dăm
naștere frumuseții lor. ”Adună uscăturile și se vor face colibă,
împrăștie-le și se vor face câmp la loc”, spune un cântec vechi. La fel
este și cu felul nostru de-a gândi:
frumusețea nu se află în obiectul însuși, ci în profunzimea umbrelor dintre
obiecte, în jocul dintre întuneric și lumină. O piatră prețioasă strălucitoare
își împrăștie lumina și culoarea în întuneric și își pierde farmecul în lumina
zilei. Dacă ne îndepărtăm de umbre nu mai există frumusețe. Înaintașii noștri
au făcut din femeie un obiect inseparabil
de întuneric, la fel ca obiectele lăcuite decorate cu aur sau ca sideful. Au
ascuns cât au putut din ea în umbră, acoperindu-i brațele și picioarele cu
mâneci lungi și cu poalele chimonoului, astfel încât doar o singură parte să
iasă în evidență, capul. Într-adevăr, acest corp fără forme ar putea părea
urât în comparație cu cel al femeilor
occidentale. Dar gândurile noastre nu se îndreaptă spre ce nu putem vedea. Ceea
ce nu se poate vedea nu există. Cel care stăruiește în a-i căuta urâțenia , la
fel ca acela care luminează firida cu lumină artificială cât a o sută de
lumânări va alunga orice umbră de frumusețe care există acolo.”
(Jun`Ichiro Tanizaki, Elogiu umbrei)
Zbigniew Herbert- Mătasea sufletului
Niciodată
nu am vorbit cu ea
nici despre dragoste
nici despre moarte
doar gustul perfid
și atingerea mută
alergau printre noi
când cufundați în sine
stăteam culcați alături
trebuie
să privesc înlăuntrul ei
să văd ce poartă
în sine
când dormea
cu gura deschisă
am văzut
și ce
și ce
credeți
că am văzut
mă așteptam
la o ramură
mă așteptam
la o pasăre
mă așteptam
la o casă
lângă o apă mare și liniștită
iar acolo
pe o etajeră de sticlă
am văzut
o pereche
de ciorapi de mătase
O Doamne
îi voi cumpăra acești ciorapi
îi voi cumpăra
dar ce o să apară atunci
pe etajera de sticlă
a micuțului suflet
oare va fi un lucru
care nu poate fi atins
cu nici măcar un deget al visării
Zbigniew Herbert - Ce mai pot face pentru Dumneata
O mulțime de lucruri
să deschizi fereastra
să aranjezi perna
să torni ceai rece
– asta-i tot
– tot
mult
și puțin totodată
căci trebuie
să le faci cu grijă
și cu simțire
să deschizi fereastra spre toată primăvara
să aranjezi capul după forma pernei
Trad. Constantin Geambașu
Zbigniew Herbert - Bunica
preasfânta mea bunică
în rochie lungă strânsă pe corp
încheiată
cu un număr mare
de nasturi
ca o orhidee
un arhipeleag
o constelație
stau pe genunchii ei
și ea îmi povestește
universul
de vineri
până duminică
cu urechile ciulite
știau totul
de la ea
nu-mi trădează doar
originea ei
bunica Maria din neamul Balaban
Măria cea Experimentată
nu spune nimic
despre masacrul
Armeniei
despre masacrul turcilor
vrea să-mi cruțe
câțiva ani de iluzie
știe că o să cresc
și o să cunosc singur
fără vorbe magie și plâns
suprafața aspră
și adâncimea
cuvântului
Trad. Constantin Geambașu
Zbigniew Herbert - Presupuneri pe tema lui Barabas
Ce s-a întâmplat cu Barabas? Am întrebat nimeni nu
știe
eliberat din lanțuri a ieșit în strada albă
putea să o ia la dreapta să meargă înainte sau să
o ia
la stânga
să se răsucească pe loc să cânte bucuros ca un
cocoș
El Împăratul propriilor mâini și cap
El Suveranul propriei respirații
Întreb pentru că într-un fel am participat la
acest caz
Ademenit de mulțime în fața palatului lui Pilat
am strigat
la fel ca alții să fie eliberat Barabas Barabas
Strigau toți dacă eu singur aș fi tăcut
s-ar fi întâmplat exact cum avea să se întâmple
Iar Barabas probabil s-a întors la banda lui
În munți ucide fără tăgadă jefuiește de zor
Sau și-a făcut un atelier de olărie
Și mâinile pătate de crimă
le curăță în lutul creației
Este sacagiu văcar cămătar
proprietar de corăbii – pe una dintre ele a
călătorit
Pavel către Corinteni
Sau – ceea ce nu poate fi exclus –
A devenit spion apreciat în solda romanilor
Priviți și admirați jocul amețitor al sorții
pentru posibilități putere pentru zâmbetul
norocului
Iar Nazarineanul
a rămas singur
fără alternativă
cu cărarea
abruptă
a sângelui
Trad. Constantin Geambașu
Zbigniew Herbert – Peisaj
Este noapte cu vânt și drumul pustiu
pe care armata ducelui de Parma
a lăsat cadavre de cai
pe muntele golaș lucesc oasele castelului cucerit
de curând
există doar piatră nisip gunoi și vânt fără țel și
fără
culoare
Peisajul este animat de luna înfiptă zdravăn în
cer
și de câteva umbre murdare în vale
și de spânzurătoarea albă în care atârnă păstăile
firave
ale trupurilor cărora vântul le redă viața vântul
fără
arbori și fără nori
Trad. Constantin Geambașu
Zbigniew Herbert -Domnul Cogito despe întoarcerea în orașul natal
Dacă m-aș întoarce acolo
probabil nu aș găsi
nicio umbră din casa mea
nici din arborii copilăriei
nici crucea cu tăbliță de metal
banca pe care am șoptit jurăminte
castane și sânge
și niciun lucru care este „al nostru”
Tot ce s-a salvat
o placă de piatră
cu un cerc de cretă
stau în mijloc
într-un picior
o clipă înainte de a sări
nu pot crește
deși trec anii
iar pe sus vuiesc
planete și războaie
eu stau în mijloc
nemișcat ca o statuie
într-un singur picior
înainte de saltul în hău
cercul de cretă ruginește
ca sângele bătrân
în jur cresc mușuroaie mici
de cenușă
până la umeri
până la gură
Trad. Constantin Geambașu
Zbigniew Herbert- Raport din rai
În rai o săptămână de lucru durează treizeci de
ore
salariile sunt mai mari, prețurile scad mereu
munca fizică nu te obosește (ca urmare a
gravității
mai mici)
tăiatul lemnelor e cam același lucru cu scrisul la
mașină
regimul social este durabil, iar guvernele
înțelepte
într-adevăr, în rai este mai bine decât în orice
țară
la început trebuia să fie altfel –
sfere luminoase, coruri și trepte ale
abstracțiunii
dar nu s-a reușit să fie despărțite exact
trupul de suflet și a ajuns aici
cu o picătură de grăsime, cu un fir de mușchi
trebuia să tragi concluziile
să amesteci grăuntele de absolut cu grăuntele de
lut
încă o abatere de la doctrină ultima abatere
doar Ioan a prevăzut: veți reînvia ca trup
Pe Dumnezeu îl văd puțini
El este doar pentru cei cu suflu divin
ceilalți ascultă comunicate despre minuni și potop
cu timpul toți îl vor vedea pe Dumnezeu
când anume… nimeni nu știe
deocamdată sâmbătă la douăsprezece, la prânz
sirenele urlă dulce
și din fabrici ies proletari albaștri
purtându-și stângaci sub braț aripile ca pe niște
viori
Trad. Constantin Geambașu