Pages

Subscribe:

Ads 468x60px

...Păşiţi încet... se citeşte...

Charles Bukowski - Non ho smesso di pensarti


 

Pablo Neruda -IL TUO SORRISO


 

Hermann Hesse - Tienimi per mano


 

Jun`Ichiro Tanizaki - Elogiu umbrei

 

 

”Cred că celor care preaslăvesc frumusețea trupească pe care o vedem limpede la femeile din ziua de astăzi le este foarte greu să-și imagineze frumusețea fantomatică a femeilor de atunci. Și mai sunt aceia care susțin că, dacă frumusețea trebuie să-și ascundă slăbiciunile în întuneric, înseamnă că nu este cu adevărat frumusețe. Dar, așa cum am spus și înainte, noi, orientalii, creăm umbre în locuri nebănuite și dăm naștere frumuseții lor. ”Adună uscăturile și se vor face colibă, împrăștie-le și se vor face câmp la loc”, spune un cântec vechi. La fel este și cu felul nostru  de-a gândi: frumusețea nu se află în obiectul însuși, ci în profunzimea umbrelor dintre obiecte, în jocul dintre întuneric și lumină. O piatră prețioasă strălucitoare își împrăștie lumina și culoarea în întuneric și își pierde farmecul în lumina zilei. Dacă ne îndepărtăm de umbre nu mai există frumusețe. Înaintașii noștri au făcut  din femeie un obiect inseparabil de întuneric, la fel ca obiectele lăcuite decorate cu aur sau ca sideful. Au ascuns cât au putut din ea în umbră, acoperindu-i brațele și picioarele cu mâneci lungi și cu poalele chimonoului, astfel încât doar o singură parte să iasă în evidență, capul. Într-adevăr, acest corp fără forme ar putea părea urât  în comparație cu cel al femeilor occidentale. Dar gândurile noastre nu se îndreaptă spre ce nu putem vedea. Ceea ce nu se poate vedea nu există. Cel care stăruiește în a-i căuta urâțenia , la fel ca acela care luminează firida cu lumină artificială cât a o sută de lumânări va alunga orice umbră de frumusețe care există acolo.”

(Jun`Ichiro Tanizaki, Elogiu umbrei)

Zbigniew Herbert- Mătasea sufletului

 


Niciodată

nu am vorbit cu ea

nici despre dragoste

nici despre moarte

 

doar gustul perfid

și atingerea mută

alergau printre noi

când cufundați în sine

stăteam culcați alături

 

trebuie

să privesc înlăuntrul ei

să văd ce poartă

în sine

 

când dormea

cu gura deschisă

am văzut

 

și ce

și ce

credeți

că am văzut

 

mă așteptam

la o ramură

mă așteptam

la o pasăre

mă așteptam

la o casă

lângă o apă mare și liniștită

 

iar acolo

pe o etajeră de sticlă

am văzut

o pereche

de ciorapi de mătase

O Doamne

îi voi cumpăra acești ciorapi

îi voi cumpăra

dar ce o să apară atunci

pe etajera de sticlă

a micuțului suflet

 

oare va fi un lucru

care nu poate fi atins

cu nici măcar un deget al visării

 

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert - Ce mai pot face pentru Dumneata

 

 


O mulțime de lucruri

să deschizi fereastra

să aranjezi perna

să torni ceai rece

 

– asta-i tot

– tot

 

mult

și puțin totodată

 

căci trebuie

să le faci cu grijă

și cu simțire

 

să deschizi fereastra spre toată primăvara

să aranjezi capul după forma pernei

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert - Bunica

 

 


preasfânta mea bunică

în rochie lungă strânsă pe corp

încheiată

cu un număr mare

de nasturi

ca o orhidee

un arhipeleag

o constelație

 

stau pe genunchii ei

și ea îmi povestește

universul

de vineri

până duminică

 

cu urechile ciulite

știau totul

de la ea

nu-mi trădează doar

originea ei

bunica Maria din neamul Balaban

Măria cea Experimentată

nu spune nimic

despre masacrul

Armeniei

despre masacrul turcilor

 

vrea să-mi cruțe

câțiva ani de iluzie

 

știe că o să cresc

și o să cunosc singur

fără vorbe magie și plâns

suprafața aspră

și adâncimea

cuvântului

 

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert - Presupuneri pe tema lui Barabas

 

 


Ce s-a întâmplat cu Barabas? Am întrebat nimeni nu știe

eliberat din lanțuri a ieșit în strada albă

putea să o ia la dreapta să meargă înainte sau să o ia

            la stânga

să se răsucească pe loc să cânte bucuros ca un cocoș

El Împăratul propriilor mâini și cap

El Suveranul propriei respirații

Întreb pentru că într-un fel am participat la acest caz

Ademenit de mulțime în fața palatului lui Pilat

            am strigat

la fel ca alții să fie eliberat Barabas Barabas

Strigau toți dacă eu singur aș fi tăcut

s-ar fi întâmplat exact cum avea să se întâmple

 

Iar Barabas probabil s-a întors la banda lui

În munți ucide fără tăgadă jefuiește de zor

Sau și-a făcut un atelier de olărie

Și mâinile pătate de crimă

le curăță în lutul creației

Este sacagiu văcar cămătar

proprietar de corăbii – pe una dintre ele a călătorit

            Pavel către Corinteni

Sau – ceea ce nu poate fi exclus –

A devenit spion apreciat în solda romanilor

 

Priviți și admirați jocul amețitor al sorții

pentru posibilități putere pentru zâmbetul norocului

 

Iar Nazarineanul

a rămas singur

fără alternativă

cu cărarea

abruptă

a sângelui

 

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert – Peisaj

 


 

Este noapte cu vânt și drumul pustiu

pe care armata ducelui de Parma

a lăsat cadavre de cai

pe muntele golaș lucesc oasele castelului cucerit

            de curând

există doar piatră nisip gunoi și vânt fără țel și fără

              culoare

 

Peisajul este animat de luna înfiptă zdravăn în cer

și de câteva umbre murdare în vale

și de spânzurătoarea albă în care atârnă păstăile firave

ale trupurilor cărora vântul le redă viața vântul fără

            arbori și fără nori

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert -Domnul Cogito despe întoarcerea în orașul natal

 


Dacă m-aș întoarce acolo

probabil nu aș găsi

nicio umbră din casa mea

nici din arborii copilăriei

nici crucea cu tăbliță de metal

banca pe care am șoptit jurăminte

castane și sânge

și niciun lucru care este „al nostru”

 

Tot ce s-a salvat

o placă de piatră

cu un cerc de cretă

stau în mijloc

într-un picior

o clipă înainte de a sări

 

nu pot crește

deși trec anii

iar pe sus vuiesc

planete și războaie

eu stau în mijloc

nemișcat ca o statuie

într-un singur picior

înainte de saltul în hău

 

cercul de cretă ruginește

ca sângele bătrân

în jur cresc mușuroaie mici

de cenușă

până la umeri

până la gură

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert- Raport din rai

 

 

 


 

În rai o săptămână de lucru durează treizeci de ore

salariile sunt mai mari, prețurile scad mereu

munca fizică nu te obosește (ca urmare a gravității

                             mai mici)

tăiatul lemnelor e cam același lucru cu scrisul la mașină

regimul social este durabil, iar guvernele înțelepte

într-adevăr, în rai este mai bine decât în orice țară

 la început trebuia să fie altfel –

sfere luminoase, coruri și trepte ale abstracțiunii

dar nu s-a reușit să fie despărțite exact

trupul de suflet și a ajuns aici

cu o picătură de grăsime, cu un fir de mușchi

trebuia să tragi concluziile

să amesteci grăuntele de absolut cu grăuntele de lut

încă o abatere de la doctrină ultima abatere

doar Ioan a prevăzut: veți reînvia ca trup

 

Pe Dumnezeu îl văd puțini

El este doar pentru cei cu suflu divin

ceilalți ascultă comunicate despre minuni și potop

cu timpul toți îl vor vedea pe Dumnezeu

când anume… nimeni nu știe

deocamdată sâmbătă la douăsprezece, la prânz

sirenele urlă dulce

și din fabrici ies proletari albaștri

purtându-și stângaci sub braț aripile ca pe niște viori

 

Trad. Constantin Geambașu

Zbigniew Herbert - Mona Lisa

 


(…)

iată sunt

eu sunt

înfipt în pardoseală

cu călcâiele vii

 

Italianca grasă și nu prea frumoasă

își despletește părul pe stânca uscată

 

retezată de la carnea vieții

răpită de acasă și din istorie

 

cu urechi groaznice din ceară

sufocată cu o eșarfă de rășină

 

volumele goale ale trupului ei

sunt așezate pe diamante

 

între spatele ei negru

și primul arbore a vieții mele

 

atârnă o sabie

prăpastie topită

 

Trad. Constantin Geambașu

Tasos Livaditis - If you want to be called human


 

Ludovico Einaudi – Logos


 

Tassos Livaditis - Toamna

 


 

Printre crengile copacilor

foșnetul frunzelor

definiție a toamnei

o cădere domoală

sub tălpile mele

un joc secret

o dimineață de octombrie

cețoasă brumărie

te îndeamnă să zâmbești

în așteptarea renașterii

unui april fierbinte

 

filozofia frunzelor

exegeză

armonie

scop

 

 Trad . Manolis Aligizakis