Emily Dickinson - E uşor să munceşti cînd sufletul se joacă
E uşor să munceşti cînd sufletul se joacă -
Dar atunci cînd sufletul doare -
E trudă cumplită să auzi cum şi-aruncă
Pe rînd jucăriile sale -
E simplu cînd durerea îvăluie Trupul -
Dar cînd de un Sfredel simţi nervii străpunşi -
Cumplită-i durerea - mai mare decît
Te-ai trezi cu Pantere în Mănuşi
(traducerea Ileana Mihai-Ştefănescu)
It is easy to work when the soul is at play -
But when the soul is in pain -
The hearing him put playthings up
Make work difficult - then -
It is simple, to ache in the Bone, or the Rind -
But Gimlets - among the nerve -
Mangle daintier - terribler -
Like a Panther in the Glove -
Posted by
gabi schuster
Labels:
- POEZIE,
Emily DICKINSON