Pages

Subscribe:

Ads 468x60px

...Păşiţi încet... se citeşte...

Rainer Maria Rilke - Singurătate


Singurătatea este ca o ploaie.
Ea se ridică din mare înaintea serilor
din şesuri, care sunt depărtate şi retrase,
se duce la cer, care o are totdeauna.
Şi abia din cer cade pe oraş.

Plouă în orele corcite
când toate uliţele se îndreaptă spre dimineaţă
şi când iubiţii care n-au găsit nimic,
se despart dezamăgiţi şi trişti,
şi când oamenii care se urăsc,
trebuie să doarmă lalolaltă într-un pat
atunci singurătatea se duce cu apele.

Traducere Dinu Pillat


Singurătatea (Einsamkeit)

Singurătatea precum ploaia este.
Se-nalţă seara din oceane, peste
câmpii şi depărtări, spre zări celeste,
spre cerul ce mereu i-a fost sălaş.
Şi doar din ceruri cade pe oraş. 

Şi plouă-n ora gri, crepusculară,
când licărind prin scuaruri ziua vine,
şi viii, cu nimic din ce sperară,
dezamăgiţi şi trişti se trag în sine;
când cei dorindu-şi reciproc să moară
sunt nevoiţi să doarmă spate-n spate:
atunci curg fluvii de singurătate...


Das Buch der Bilder (21 septembrie 1902)
traducere de Paul Abucean



Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...